Tražite prevoditelje?

Prevoditelje za radne jezike koji su vam potrebni možete naći ovdje.

Korisne informacije o načinu provjeravanja stručnih sposobnosti konferencijskih prevoditelja naći ćete ovdje.

Trebate li savjete o prevođenju na daljinu kako sudionici vaše konferencije ne bi morali boraviti na istome mjestu, naše preporuke naći ćete ovdje.

Novosti


HDKP u emisiji Katapultura

Dana 6. kolovoza 2021. u sklopu emisije Katapultura Hrvatskog radija, Sandra Breznički Ucović i Nata Hajdu u ime HDKP-a govorile su o profesiji konferencijskih prevoditelja, o izazovima s kojima se susrećemo za vrijeme pandemije i raznim zanimljivostima našeg posla. Intervju je na inicijativu i poziv autorice i urednice emisije snimljen prije nekoliko mjeseci s ciljem da se slušatelji malo bolje upoznaju s našom profesijom. Autorica emisije Katarina Kolega nagrađivana je novinarka koja prati široko područje kulture i raznih društvenih djelatnosti. Katapultura se emitira od 2004. godine, a 2007. nagrađena je priznanjem Hrvatskog novinarskog društva za najbolje uređenu radijsku emisiju. U emisiji je obrađeno nekoliko vrlo zanimljivih tema, a naš prilog počinje u 0:29:48.

Poveznica na emisiju: https://radio.hrt.hr/aod/katapultura-06082021/391669/

Dopis ministarstvu rada, mirovinskog sustava, obitelji i socijalne politike i Hrvatskom zavodu za zapošljavanje (29.07.2021.)

I ove godine nadležna su tijela odlučila ukloniti šifru djelatnosti konferencijskih prevoditelja s  popisa djelatnosti za koje je moguće zatražiti potpore, ponovno unatoč tome što Program zadržavanja radnih mjesta obuhvaća tvrtke koje većinu svojih prihoda ostvaruju od događanja i javnih okupljanja. HDKP je stoga ponovno dopisom, sličnim prošlogodišnjem kada je došlo do istog birokratskog propusta (koji je potom ispravljen), Ministarstvu rada, mirovinskog sustava, obitelji i socijalne politike te Hrvatskom zavodu za zapošljavanje, ukazao na to da je poslovanje konferencijskih prevoditelja i dalje narušeno uslijed pandemije, te zamolio da se odluka o ukidaju potpora za iste ispravi. Dopis možete pročitati ovdje.

Virtualna radionica – Uvod u InterpretBank

U petak, 7. svibnja 2021. HDKP je u suradnji s tvrtkom Interpremy i njihovom suosnivačicom i predavačicom Biancom Prandi organizirao radionicu pod nazivom „Uvod u InterpretBank“. Bianca, čija je tvrtka službeni partner InterpretBanka za edukaciju, sudionicima je prvo približila pojam i značaj alata za potpomognuto usmeno prevođenje (computer-assisted interpreting tools – CAI alati) i objasnila koji su njihovi glavni ciljevi. Potom su sudionici s pomoću demonstracijske verzije InterpretBanka imali priliku uz Biancine upute isprobati glavne funkcije ovog vjerojatno najpoznatijeg CAI alata. Tako su na vrlo praktičan način upoznali sve prednosti InterpretBanka za pripremu i memoriranje terminologije, ali i potragu za terminima tijekom samog rada u kabini. Budući da je Bianca cijelu radionicu koncipirala na  interaktivan način, svatko je imao priliku dobiti odgovor na svoja pitanja o pojedinim funkcijama i značajkama ovog alata, a na kraju smo se malo i poigrali još uvijek eksperimentalnom funkcijom prepoznavanja govora.

Posebno nam je drago da su nam se na ovoj radionici pridružili i kolegice i kolege iz susjednog slovenskog udruženja konferencijskih prevoditelja ZKTS-a s kojima se uvijek rado družimo. Sudeći prema prvim povratnim informacijama radionica je bila vrlo korisna i informativna, a nadamo se da smo ovom radionicom pridonijeli i tome da se sve više kolegica i kolega odvaži iskoristiti sve prednosti koje nam nove tehnologije mogu pružiti.

Preporuke za govornike na sastancima na daljinu

HDKP i dalje prati razvoj prevođenja na daljinu i nastoji pridonijeti tome da se međunarodni virtualni sastanci odvijaju na zadovoljstvo svih uključenih. Nakon što smo prošloga ljeta pripremili preporuke za prevođenje na daljinu za naručitelje usluga i same prevoditelje, sada su na red došli sudionici sastanaka. Trebate održati prezentaciju na sastanku na koji ćete se uključiti s udaljene lokacije? Želite sudjelovati u virtualnom okruglom stolu? Naša marljiva radna skupina (Marina Barbić Poropat, Nives Curić, Marija Čulina i Tanja Žakula) sastavila Vam je popis nekoliko savjeta kako bi Vaše sudjelovanje na virtualnom sastanku bilo zadovoljstvo za sve uključene, pa i konferencijske prevoditelje.

Godišnja skupština HDKP-a

U četvrtak, 28. siječnja 2021. godine, HDKP je održao prvu virtualnu skupštinu u svojoj dugoj povijesti. Budući da je skupština ujedno bila i izborna, raduje nas da je okupila rekordan broj članica i članova koji su izabrali novi Upravni i Nadzorni odbor, te Sud časti.

Opširnije

Predavanje o tehnologijama za usmeno prevođenje

U četvrtak, 5. studenoga 2020. godine, HDKP je za svoje članstvo organizirao predavanje pod nazivom „Tehnologije za usmeno prevođenje u 21. stoljeću“ koje je održala prof. dr. sc. Marija Omazić s Filozofskog fakulteta u Osijeku.

U gotovo dvosatnom i vrlo zanimljivom predavanju bilo je riječi o tehnološkim rješenjima za prepoznavanje i automatsku transkripciju govora, te o integraciji takvih rješenja s alatima usmeno prevođenje. Govorilo se i o platformama za usmeno prevođenje na daljinu i vještinama koje su potrebne usmenim prevoditeljima u 21. stoljeću.

Ovim predavanjem nastavila se već tradicionalna i vrlo dobra suradnja HDKP-a i prevoditeljskog studija na anglistici osječkog Filozofskog fakulteta koji vodi kolegica Marija Omazić.